anja... that's me.

i'm anja. i live in germany. i love chocolate, books and music. and travelling.
i work in television. sometimes i am a wannabe photographer too.
see my stuff here: flickr and photoblog



you can reach me at anjapepunkt@gmail.com if you like.
Oct 27
Permalink

IDIO(T/M)S

laureola:

2b-lounge:

Dear british and american reader,

of course your language contains different phrases or better: IDIOMS you use to explain somthing in a mostly metaphorical way. One example I can mention is: “to be six feet under” which means not be alive anymore. In Germany we would say “Die Radischen von unten angucken” :)

Every english teacher I had at school told me NOT to translate our german idioms literally.

BUT: FUCK! Thats the most amusing thing ever!

Ok, I’ll introduce you in the IDIOTS “literally translating german idioms” WAY:

Under all Pig

Don’t paint the devil on the wall

Morning hour has gold in the mouth

There bites the mouse no yarn through

Oh you green nine!

That is the jumping point

Enter if youre not a taylor

We slept until the puppets

Please, let the church in the kitchen

I whish you neck and legbreak

Under all gun

You have a bird

Hey old Swede

My name is rabbit, I know from nothing!

Youre heavy on wire

I think it’s almost necessary to speak german to understand them. But I think you would also start to laugh when you hear that.

Dear German reader, do you know more???

can’t think of any others but this is really great!